mayo 21, 2026

CALIBRE800RADIO

EL MEJOR NOTICIARIO DE LA RADIO

‘TAIWAN TRAVELOGUE’, LA PRIMERA NOVELA EN MANDARIN QUE GANA EL BOOKER NO PASARIA LA CENSURA EN CHINA

La autora Yang Shuang-zi cree que la trama, con una relación lésbica, protagonista japonesa y un pasado colonial que no se muestra como traumático sino con claroscuros, tiene elementos suficientes para para hacerlo impublicable en ese país

EFE.- «Taiwan Travelogue” (crónica de viaje a Taiwán), la primera novela escrita en chino mandarín que gana el prestigioso Premio Booker Internacional de literatura traducida al inglés, no puede leerse en China porque no ha sido publicado y probablemente no pasaría la censura en ese país.

De acuerdo con la autora, la taiwanesa Yang Shuang-zi quien concedió una entrevista a EFE en Londres, la protagonista y narradora de su novela es una japonesa de clase alta que 1938 viaja por Taiwán, isla ocupada entonces por Japón, mientras descubre fascinada su gastronomía y se enamora de su guía local, una joven que esconde un secreto.

Sólo con esta trama —la relación lésbica, una protagonista japonesa, un pasado colonial que no se presenta traumático sino con claroscuros, más la propia identidad taiwanesa— hay ingredientes que hacen la novela impublicable en China, considera Yang, y ello pese a estar escrita en la lengua mayoritaria de la China continental.

Con todo, el eco provocado en las últimas horas por la concesión del Booker Internacional este martes también ha llegado a la China comunista y un editor se ha puesto en contacto con los agentes de la escritora para una eventual publicación.

En cualquier caso, la autora cuenta que su libro, publicado en Taiwán en 2020 y ganador en 2021 del Premio Trípode de Oro (el más importante de la industria editorial de ese país) ya se ha leído clandestinamente en China y ella ha recibido indirectamente todo tipo de críticas, entre elogiosas y condescendientes, sin faltar los insultos de «bastarda» o de «escoria de los japoneses».

Una colonización que pervierte las relaciones

En la trama de «Taiwan Travelogue» hay una reflexión sobre el pasado colonial y la ocupación japonesa de la isla (1895-1945), una reflexión que huye del maniqueísmo pero que ahonda en cómo el colonialismo afecta también a las relaciones entre las personas, marcadas por la desigualdad.

A pesar de todos los desniveles —de clase, de edad y de estatus político—, las dos protagonistas desarrollan una relación sentimental y disfrutan juntas de la variada gastronomía isleña.

Yang Shuang-zi, autora de Taiwan Travelogue, cree que la trama de su libro lo hace impublicable en China.
La autor taiwanesa Yang Shuang-zi (izquierda), junto a su traductora Lin King en entrevista en Londres, donde este martes 19 de mayo recibió el Premio Booker Internacional. Crédito: EFE

Una de las particularidades de la novela de Yang Shuang-zi es su juego metaliterario: la autora real «desaparece» tras la máscara de la narradora japonesa, un experimento arriesgado porque el libro también ha sido publicado en Japón, donde, según la autora, ha recibido críticas excelentes.

La autora subraya que debe mucho del éxito de su obra a la labor de traducción de Lin King, compratriota suya afincada en Estados Unidos, quien ha sembrado el texto de notas a pie de página —para explicar aspectos culturales o lingüísticos—, consciente de que es una práctica que no se estila en la literatura de ficción en los países occidentales.

Sin embargo, ese riesgo añadido ha valido la pena, pues «Taiwan Travelogue» ganó en Estados Unidos el National Book Award a Literatura Traducida en 2024, siendo el primer libro taiwanés en recibir el reconocimiento.

El Booker International tiene la particularidad de que resalta la labor de los traductores, hasta el punto de que reparte el premio de 50 mil libras esterlinas (un millón 163 mil pesos mexicanos) a partes iguales entre autor y traductor. 

Desde que anoche se dio a conocer el nombre de la ganadora, que desde luego «no entraba en las quinielas» —según dijeron a EFE fuentes del sector editorial—, la novela se ha agotado en unas pocas horas en las librerías de Waterstones, una de las más extendidas en Londres.

«Taiwan Travelogue» aún no está disponible en español, aunque cuenta con traducciones en alemán, italiano y holandés, entre otras lenguas. 

La autora, declarada lesbiana y casada con una mujer gracias a la ley taiwanesa que así lo permite, no concede importancia a que varios medios la hayan tildado de «autora queer«. No le molesta, desde luego, pero prefiere ser reconocida simplemente como una autora de literatura.

En lo que no admite negociaciones es en su identidad nacional: lleva en la solapa un pin que dice Taiwan Team (equipo Taiwán), como la traductora, quien lo explica así: «Ya que no nos dejan llevar el nombre de Taiwán en las competiciones deportivas, lo sacamos en cuanto tenemos ocasión en todo tipo de foros».